找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

实走访,重考证|理学院环燕助游小队“体检”景点英文标识

[复制链接]
发表于 2022-9-8 22:21:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

环燕助游小队“体检”景点英文标识

(实践小队成员合影)

为积极响应《中共秦皇岛市委关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二○三五年远景目标的建议》,全力推进经济社会高质量发展可持续发展,努力打造环境优美、产业繁荣、文明健康、安全舒适的一流国际旅游城市,为新时代全面建设现代化国际化沿海强市、美丽港城开好局、起好步。燕山大学理学院环燕助游社会实践小队经过秦皇岛市旅游局的审批后,对部分旅游景点进行走访调查,搜集景区内英文标识订正错误的,不恰当的英文标识,并向景点进行反馈。

(实践小队成员合影)

根据2019年发布的《文化和旅游部关于实施旅游服务质量提升计划的指导意见》,“5A级旅游景区应采用至少有中英文的导览标识,中英文对照说明要准确、科学,不能有错字、错译和语病”,加之景区导览标识的英译水准亦是获批5A级景区的审核指标之一,足见旅游景区公示语翻译品质已成为各大景区做好国际旅游接待工作的重中之重。

(部分景区内指示牌)

实践小队在景点的类型、名气、位置等多方考虑下选取了秦皇岛野生动物园、联峰山公园、鸽子窝公园、北戴河秦行宫遗址、北戴河碧螺塔海上酒吧公园、怪楼奇园这几个极具代表性的旅游景点作为此次实践调查收集的主要对然后在秦皇岛旅游局的批准后合理规划路线,安排每日的实践内容,小队成员分工明确,为实践活动的顺利展开做好了充分的准备。

(部分景区内指示牌)

(部分景区内指示牌)

在此次实地走访考察中理学院环燕助游社会实践小队发现现有的翻译中存在翻译不规范、中英直译等问题。这些鲜活的例子,让我们直观地感受到文化资源的翻译需求十分巨大。而考察过程中发现的翻译问题也让同学们对“翻译要注重考证,不能只做纸上文章”这一黄金翻译律有了切实的认识。

END

有种|有料|有范

排版|王冉

审核|崔明远 王绍华


回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表