找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

高翻备考|景点介绍类文本汉译英高分技巧

[复制链接]
发表于 2020-9-21 22:55:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

口译殿堂出品,转载请联系后台


颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地3.08平方公里,水面约占四分之三。园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。



CATTI和MTI考试中,遇到这类景点介绍总是停头疼的。这类文本有几个特点:


  • 流水句多

  • 逻辑关系不明显

  • 多分句共用一个主语

  • 多分句各有主语


汉语和英文特征不同,汉语句号前可以存在多个流水句,分句之间共用主语,无主语或者各自有主语。而英文中,句子都是在五大基本句型基础上搭建起来,一个主干一般就是一个谓语动词,并列需要用连词,要么就要打句号。


所以,遇到流水句,翻译成英文时,首先要确定在哪里断句。千万不要中文一个句子转换成英文一个复杂句或者长并列句,这样容易出现多并列不用连词或者逻辑关系混乱。但是句子也不宜切分太短,每个逗号分句都转换成一个英文简单句也有些极端。




以上文为例,我们需要先分析中文流水句之间的逻辑关系,弄清楚主次,才能确定英文中谁作主干,谁做分支。


1 颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,2全园占地3.08平方公里,3水面约占四分之三。


分析:

这三个分句中,2作主句的话,1可以处理成分词结构,3处理成定语从句。


The Summer Palace landscape, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 3.08 square kilometers, three quarters of which is under water.


如此一来英文主干和分支关系清晰,衔接手法运用了分词和从句比较多元,把中文流水句,处理成了英文主从关系句,层次和逻辑都很清晰。



1园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,2并以珍贵的文物藏品闻名于世,3是第一批全国重点文物保护单位。


分析:

这三个分句都公用一个主语“颐和园”,因此翻译时,也先需要确定主句和分支,然后理清楚分句和主句之间修饰关系,选择合适的语法手段衔接。这一句信息比较多,而且考虑到前文已经是一个复杂句,如果再来一个复杂句,会增加读者阅读障碍。所以,可以考虑断句。1作为一个单句断开。23处理成一个主从结构,3作为主句,2作为分词。


Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.




这就是今天的翻译技巧讲解了,各位备考CATTI和MTI的童鞋们可以扫码添加Jacky,了解咱们口译殿堂的“口译和笔译训练营“!!扫码添加jacky微信,备注“课程咨询”。



推荐阅读,点击图片查看链接:


回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表