找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

汉莎航空不再以"女士们、先生们"问候乘客!

[复制链接]
发表于 2021-7-14 21:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
微信搜一搜
亮元财经英文

"Sehr geehrte Damen und Herren, herzlich willkommen an Bord" and its English translation, "Ladies and gentlemen, welcome on board," will soon be things of the past on Lufthansa flights.

据DW报道,“女士们,先生们,欢迎乘坐本次汉莎航班!”这个乘客们耳熟能详的问候,即将成为历史。

The German flag carrier plans to use gender-neutral language. The change would apply to all airlines operated by the Lufthansa Group, including Austrian Airlines, Swiss and Eurowings.

今后,在问候乘客时,汉莎公司将开始使用性别中立的词汇。这一新规,也将适用于汉莎旗下的其他航空公司,比如奥地利航空、瑞士航空以及欧洲之翼航空公司。

Diversity isn't just an empty phrase, but is a reality for Lufthansa, Anja Stenger, the company's spokeswoman, told DW. "Starting now, we also want to express this attitude in our language," she said. 

汉莎公司女发言人施泰格对DW表示,“对汉莎来说,多样化不只是一句空洞的口号,而已经成为现实。从现在开始,我们的语言中也会体现这一立场。”

Lufthansa crews would now use gender-neutral phrases such as "Dear guests," "Good morning/evening" or simply "Welcome on board." The decision on how to address passengers will ultimately be made by the crew, who were informed about the change in May. The change is effective immediately. 

今后,汉莎机组人员问候乘客时,将使用“亲爱的乘客”、“早上好”,或者“欢迎乘机”等性别中立的词句。如何称呼乘客的决定,最终将由机组人员做出。汉莎已于今年五月向员工通报了此次问候语改革,这一改革即刻生效。

"This move works at a symbolic level. It can be considered as a 'gender-sensitive' step through which the gender binary is questioned," Alexandra Scheele, an expert on sociology and economy at the Bielefeld University, told DW. "People who identify themselves beyond male/female, as well as everyone who is questioning the binary systems, might be addressed better without using the phrase 'ladies and gentlemen/Damen und Herren.'"

比勒菲尔德大学社会经济学专家席勒对DW表示,“这是一个象征性的举措,可以被看作是对质疑性别二元论观点的重视。对于那些自我性别认同不在男女范畴之内,或者对性别二元区分并不认同的人来说,不使用“女士们、先生们”这样的词汇,可能更容易被他们所接受。”

What is gender-neutral language?

什么是性别中立用语?

Lufthansa's move comes as more and more corporations and organizations embrace measures promoting gender inclusiveness.

越来越多的公司和机构开始采取推动性别包容的举措,汉莎公司的“中性问候”规定就是在这一大背景下出台的。

Several organizations, such as the United Nations and the European Commission, have adopted guidelines for the use of nongendered language as part of their efforts.

作为其努力的一部分,像联合国和欧盟等机构也推出了无性化词汇的使用准则。

The European Institute for Gender Equality defines gender-neutral language as "language that is not gender-specific and which considers people in general, with no reference to women and men."

按照欧洲性别平等研究所的定义,所谓“性别中立词汇”是指“不特指某一性别、无论男女适用于所有人的词汇。”

A handbook on gender neutrality in language published in 2018 by the European Parliament says "gender-inclusive language is more than a matter of political correctness."

2018年,欧盟议会发表的《性别中立语言手册》中写道,“性别包容语言,并不仅仅只是一个政治正确的议题。”

"The purpose of gender-neutral language is to avoid word choices which may be interpreted as biased, discriminatory or demeaning by implying that one sex or social gender is the norm," it said.

“性别中立语言的目的是:避免那些可能被解释为偏见、歧视或贬低的词语选择,或者暗示一种生理性别或社会性别具有某种常态特质的词语选择。”

In Germany — where the language genders words such as "Arzt" for a male doctor and "Ärztin" for a female doctor and "Redakteur" for a male editor and "Redakteurin" for a female editor — calls to introduce gender-neutral language have divided opinions.

德语中对男女性别有明确的区分,比如男医生( Arzt)、女医生( Ärztin)、男编辑( Redakteur)、女编辑( Redakteurin),因此,引入性别中立语言的建议在此间引起了激烈的讨论。

Those supporting a gender-fair language argue that gendering nouns leaves out people who do not identify themselves as male or female and perpetuates sexist stereotypes. The opponents reject calls to change the grammar as an assault on the language.  

支持者认为,性别化名词将那些不认为自己是男性或女性的人排除在外,并使涉及性别的固有观念得以延续。而反对者则拒绝修正德语语法,认为这是破坏语言的行为。

More than symbolism is needed

象征性举措远远不够

Last week, US automaker Ford changed its rules to adopt gender-neutral language. As part of the move, the company would replace the title "chairman" with "chair."

上周,美国汽车制造商福特推出了性别中立语言的新规定,其中包括以chair取代chairman(主席)一词。

Scheele said that though symbolic measures such as gender-sensitive language could possibly create more awareness regarding gender equality, organizations still needed to do more at a practical level.

席勒认为,采用性别中立词汇等象征性的举措,有可能会提升性别平等的意识,但相关机构还是应该采取更多实质性的行动。

"It is important to analyze where and at what levels of the organization different genders are underrepresented, how the performed work is valued and paid. And the organization needs to develop an organizational culture in which discriminatory practices are made public or do not appear," she said.

她表示,“更为重要的是,分析一下该机构哪里以及哪一层面存在性别不平等的问题,员工的工作是否得到了充分的认可和相应的报酬。企业和机构应当打造一种企业文化,使得歧视现象一旦发生就会立即被曝光,或者根本就不会发生。”

Scheele advocates that companies use quotas as an instrument to increase the representation if a certain gender is underrepresented, introduce gender training to fight against discrimination, and undertake job evaluations to identify unfair pay structures.

席勒主张企业应引入性别配额制度,以避免产生性别不同机会也不均等的问题,开展性别培训以打击歧视现象,并进行职位评估,以杜绝同工不同酬的现象。

点击以下链接,即可直接在京东官网购买2021款七匹狼短袖衬衫:


亮元向你强烈推荐好课:

新概念英语,才是真正经典英文学习教材,每一篇对话,每一段语音,都值得牢记!也报名了,学到了第2册的第83课。老师Monica讲的很不错!对英文感兴趣的,赶紧识别以下二维码,花2包中华香烟或者0.5支迪奥口红的钱,就可以开启英文学习之旅!

回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表